やりたい仕事があるならこんな専門学校はいかがですか

【実務翻訳者】に関する知恵袋

【質問】
英語が出来る人に質問です。私自身も実務翻訳者です。英語の質問で、友人間や日常に関する訳等をしてください。これとこれの違いが分かりません。仕事の専門学校といえば、等は、私も理解できます。が、いかにも宿題でしょー。とか言うのは、なんか違うよなぁ。と思えてしまって。と言うのも、一度回答差し上げた方が、仕事の専門学校の解説をすると、自分の訳と比べたいとおっしゃってましたが、どうやら察するにCVもしくは志望の動機にまる写ししたようで。後々困るのは自分だよなぁ。と思いつつ訳に関する質問には、実務翻訳者の知恵袋が、その後、無関心を通しています。そこで質問です。訳を手助けなさっている皆さんは、実務翻訳者の知恵袋を紐解くと、明らかに宿題だよなー・・・とか思う質問とかにどう接していらっしゃいますか?頭慣らしのために訳す?後で自分が困るだけだから、回答はする?その回答をみて、いろいろな方の訳を参考にはさせていただいてますが。結構回答がすぐあったりで(私的に)不思議だったので教えてください。
【解答】
実務翻訳者の知恵袋を解説すると、わたしは宿題だと明らかな質問には、1。ムシする2。お説教する3。補足するよう促す4。2あるいは3に加え、考え方のヒントをあげるというようにしています。2をすることについては、質問者さん御本人にも、また、閲覧者さんたちにも、仕事の専門学校を分解していくと、評判が悪いようですが、実務翻訳者の知恵袋を紐解くと、わたしはぜんぜん気にしていません。宿題を自分でしないことが個人にも社会にもどういう悪影響をもたらすのか、仕事の専門学校については、ということを考えれば、ほいほいと回答するわけにはいきません。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1160602836
Webサービス by Yahoo! JAPAN